Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

taken about the Sun

  • 1 угловой момент относительно Солнца

    The angular momentum of each planet taken about the Sun can he calculated from...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > угловой момент относительно Солнца

  • 2 М-259

    ждать У МОРЯ ПОГОДЫ сидеть У МОРЯ И (ДА) ждать ПОГОДЫ all coll VP subj: human often infin with приходится, не могу etc usu. this WO to wait for sth. passively, not undertaking any action: X ждёт у моря погоды - X sits around (about) waiting for things to take care of themselves for sth. to happen) X sits (around) waiting for the sun to shine.
    (Маша:) Безнадёжная любовь — это только в романах. Пустяки. Не нужно только распускать себя и все чего-то ждать, ждать у моря погоды... (Чехов 6). (М.:) It's only in novels you read about unhappy love. It's nothing. The only sensible thing is not to brood over it, not to sit about waiting for something to happen (6b).
    Ещё троих (детей) старухе не пришлось похоронить - этих убила война... Ей всё время казалось, что она потеряла их сама, по своему недосмотру. Что она должна была делать, чтобы сохранить их, она не понимала и теперь, но что-то, наверно, делать надо было, а не сидеть сложа руки и не ждать у моря погоды (Распутин 3). The old lady had had no chance to bury the other three (children)—the ones the war had taken....She always felt that she had lost them herself, through her own negligence. To this day she had no idea what she ought to have done to keep them, but she felt sure she should have done something, and not just sat twiddling her thumbs and waiting for the sun to shine (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-259

  • 3 ждать у моря погоды

    ЖДАТЬ У МОРЯ ПОГОДЫ; СИДЕТЬ У МОРЯ И <ДА> ЖДАТЬ ПОГОДЫ all coll
    [VP; subj: human; often infin with приходится, не могу etc; usu. this WO]
    =====
    to wait for sth. passively, not undertaking any action:
    - X ждёт у моря погоды X sits around < about> waiting for things to take care of themselves <for sth. to happen>;
    - X is < sits around> waiting for the sun to shine.
         ♦ [Маша:] Безнадёжная любовь - это только в романах. Пустяки. Не нужно только распускать себя и все чего-то ждать, ждать у моря погоды... (Чехов 6). [М.:] It's only in novels you read about unhappy love. It's nothing. The only sensible thing is not to brood over it, not to sit about waiting for something to happen (6b).
         ♦ Ещё троих [ детей] старухе не пришлось похоронить - этих убила война... Ей всё время казалось, что она потеряла их сама, по своему недосмотру. Что она должна была делать, чтобы сохранить их, она не понимала и теперь, но что-то, наверно, делать надо было, а не сидеть сложа руки и не ждать у моря погоды (Распутин 3). The old lady had had no chance to bury the other three [children]- the ones the war had taken....She always felt that she had lost them herself, through her own negligence. To this day she had no idea what she ought to have done to keep them, but she felt sure she should have done something, and not just sat twiddling her thumbs and waiting for the sun to shine (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ждать у моря погоды

  • 4 сидеть у моря да ждать погоды

    ЖДАТЬ У МОРЯ ПОГОДЫ; СИДЕТЬ У МОРЯ И <ДА> ЖДАТЬ ПОГОДЫ all coll
    [VP; subj: human; often infin with приходится, не могу etc; usu. this WO]
    =====
    to wait for sth. passively, not undertaking any action:
    - X ждёт у моря погоды X sits around < about> waiting for things to take care of themselves <for sth. to happen>;
    - X is < sits around> waiting for the sun to shine.
         ♦ [Маша:] Безнадёжная любовь - это только в романах. Пустяки. Не нужно только распускать себя и все чего-то ждать, ждать у моря погоды... (Чехов 6). [М.:] It's only in novels you read about unhappy love. It's nothing. The only sensible thing is not to brood over it, not to sit about waiting for something to happen (6b).
         ♦ Ещё троих [ детей] старухе не пришлось похоронить - этих убила война... Ей всё время казалось, что она потеряла их сама, по своему недосмотру. Что она должна была делать, чтобы сохранить их, она не понимала и теперь, но что-то, наверно, делать надо было, а не сидеть сложа руки и не ждать у моря погоды (Распутин 3). The old lady had had no chance to bury the other three [children]- the ones the war had taken....She always felt that she had lost them herself, through her own negligence. To this day she had no idea what she ought to have done to keep them, but she felt sure she should have done something, and not just sat twiddling her thumbs and waiting for the sun to shine (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сидеть у моря да ждать погоды

  • 5 сидеть у моря и ждать погоды

    ЖДАТЬ У МОРЯ ПОГОДЫ; СИДЕТЬ У МОРЯ И <ДА> ЖДАТЬ ПОГОДЫ all coll
    [VP; subj: human; often infin with приходится, не могу etc; usu. this WO]
    =====
    to wait for sth. passively, not undertaking any action:
    - X ждёт у моря погоды X sits around < about> waiting for things to take care of themselves <for sth. to happen>;
    - X is < sits around> waiting for the sun to shine.
         ♦ [Маша:] Безнадёжная любовь - это только в романах. Пустяки. Не нужно только распускать себя и все чего-то ждать, ждать у моря погоды... (Чехов 6). [М.:] It's only in novels you read about unhappy love. It's nothing. The only sensible thing is not to brood over it, not to sit about waiting for something to happen (6b).
         ♦ Ещё троих [ детей] старухе не пришлось похоронить - этих убила война... Ей всё время казалось, что она потеряла их сама, по своему недосмотру. Что она должна была делать, чтобы сохранить их, она не понимала и теперь, но что-то, наверно, делать надо было, а не сидеть сложа руки и не ждать у моря погоды (Распутин 3). The old lady had had no chance to bury the other three [children]- the ones the war had taken....She always felt that she had lost them herself, through her own negligence. To this day she had no idea what she ought to have done to keep them, but she felt sure she should have done something, and not just sat twiddling her thumbs and waiting for the sun to shine (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сидеть у моря и ждать погоды

  • 6 извлекать из

    The computer retrieves data and instructions the memory unit within a single cycle of the processor.

    The necessary energy can be drawn from the thermal energy of the metal atoms.

    Bromine is mainly extracted from sea water.

    Parts must be removed (or withdrawn) from (or taken out of) the bath at frequent intervals.

    When an atom is plucked out of a normal site and taken away from the crystal,...

    The energy the carrier derives from the electric field goes into vibrating the crystal lattice.

    Chemical energy is derived from fossil fuels, nuclear energy is derived from fission or fusion reactions, and solar energy is derived directly the Sun.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > извлекать из

  • 7 извлекать из

    The computer retrieves data and instructions the memory unit within a single cycle of the processor.

    The necessary energy can be drawn from the thermal energy of the metal atoms.

    Bromine is mainly extracted from sea water.

    Parts must be removed (or withdrawn) from (or taken out of) the bath at frequent intervals.

    When an atom is plucked out of a normal site and taken away from the crystal,...

    The energy the carrier derives from the electric field goes into vibrating the crystal lattice.

    Chemical energy is derived from fossil fuels, nuclear energy is derived from fission or fusion reactions, and solar energy is derived directly the Sun.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > извлекать из

См. также в других словарях:

  • The Miracle of the Sun — is an alleged miraculous event witnessed by as many as 100,000 people on 13 October 1917 in the Cova da Iria fields near Fátima, Portugal. Those in attendance had assembled to observe what the Portuguese secular newspapers had been ridiculing for …   Wikipedia

  • Prisoners of the Sun — Graphicnovelbox| englishtitle=Prisoners of the Sun foreigntitle=Le Temple du Soleil caption=Cover of the English edition publisher=Casterman date=1949 series= The Adventures of Tintin (Les aventures de Tintin) origlanguage=French origpublication …   Wikipedia

  • The Sun — Infobox Newspaper name = The Sun caption = The Sun in January 2005, featuring Prince Harry in nazi costume. type = Daily newspaper available Monday to Saturday except Christmas Day. format = Tabloid foundation = 1964 owners = News International… …   Wikipedia

  • The Sun Also Rises — infobox Book | name = The Sun Also Rises title orig = translator = author = Ernest Hemingway cover artist = country = United States language = English series = genre = Novel publisher = Charles Scribner s Sons (USA) Jonathan Cape (UK as Fiesta: A …   Wikipedia

  • The Golden Apples of the Sun (album) — Infobox Album Name = The Golden Apples of the Sun Type = Compilation Artist = Various Artists |225px Released = April 01, 2004 Recorded = Genre = New folkcite news url = http://altmusic.about.com/od/genresstyles/p/new folk.htm title = What Is New …   Wikipedia

  • Miracle of the Sun — Location of Fátima, Portugal The Miracle of the Sun ( …   Wikipedia

  • Shadows of the Sun — Infobox Album Name = Shadows of the Sun Type = studio Artist = Ulver Released = start date|2007|10|1 Recorded = Ambassaden, Oslo, Norway 2006 2007 Genre = Ambient Electronic Length = 39:58 Label = Jester TRICK041 The End TE089 Producer = Ulver… …   Wikipedia

  • Night on the Sun — EP by Modest Mouse Released 1999, 2000 …   Wikipedia

  • Things Behind the Sun — is a 2001 film starring Kim Dickens and Gabriel Mann and directed by Allison Anders. Its title is taken from a song by Nick Drake.Owen (Gabriel Mann), a young reporter for a Los Angeles based music magazine, goes back to the Florida town he grew… …   Wikipedia

  • Cycle of the sun — Cycle Cy cle (s? k l), n. [F. ycle, LL. cyclus, fr. Gr. ky klos ring or circle, cycle; akin to Skr. cakra wheel, circle. See {Wheel}.] 1. An imaginary circle or orbit in the heavens; one of the celestial spheres. Milton. [1913 Webster] 2. An… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Under the sun — Sun Sun, n. [OE. sunne, sonne, AS. sunne; akin to OFries. sunne, D. zon, OS. & OHG. sunna, G. sonne, Icel. sunna, Goth. sunna; perh. fr. same root as L. sol. [root]297. Cf. {Solar}, {South}.] 1. The luminous orb, the light of which constitutes… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»